趣闻网 >文学 > 原创专区 > 一些 > 喜闻乐见 > > 谚语 > 口语 > 翻译 > 一些喜闻乐见的谚语口语翻译

一些喜闻乐见的谚语口语翻译

未知 时间: 浏览:0

英语口语教材提供

A proverb is a short, well known saying that expresses a common truth or belief. Many proverbs give advice about the best way to live.

谚语是一个短语,妇孺皆知,表白一个奇特的真理或仰。很多谚语生活的最佳方式的见解。

Recently, we presented a program about proverbs. We asked our listeners to send us their favorite proverbs. A short time later, we received suggestions from around the world. We heard from listeners in Africa, Asia, Europe and South America.

最近,咱们提出有关谚语打算。我们恳求我们的听众发来自己喜欢的谚语口语翻译。很快,我们收到了来自世界各地的倡导。我们听到的是来自非洲,亚洲,欧洲跟南美洲的听众。

The top proverb among these listeners is this one: "Where there is a will, there is a way." This means that you can rise above your problems if you have a goal and work very hard.

这些听众之间的顶部有句谚语是这样一句口语翻译:“哪里有意愿,就有一种方法。” (有志者,事竟成。),这意味着,你可能超越你的问题,如果你有一个目标,工作很辛苦。

Some listeners liked another proverb: "Strike while the iron is hot." This means it is best to take action quickly and at the right time. Another favorite proverb was, "God helps those who help themselves."

一些听众喜欢另一句谚语口语翻译:“趁热打铁。” (趁热打铁),这象征着它是最好迅速采取举措,并在合适的时间。另一个最爱好的格言是“上帝赞助那些能自己辅助本人的。” (自助者天助之。)

Xu Da-ju from China wrote that his country has thousands of proverbs. Several of them are also used in the United States. One example is "Birds of a feather flock together." This means that people who are alike often become friends or spend time together.

徐大柱从中国写道,他的国家有成千上万谚语。其中有多少个是在美国应用。一个例子是口语翻译“物以聚,人以群分。” (物以类聚,人以群分。)这意味着,人们都经常成为友人一起消磨时光。

Another proverb is "Blood is thicker than water." This means family ties are stronger than other relationships. A similar proverb states "Charity begins at home." A person should help his family or close friends before helping others.

另一句谚语:“血是血浓于水。”(血浓于水),这象征着家庭关系是强于其余关联。类似的谚语状态“仁爱从家里开始。”(仁爱始于家)。在帮助别人之前,一个人应该援助他的家人或亲密的友人。

Alina from China sent us this proverb: "He who would climb a ladder must begin at the bottom." That is good advice when working around your home or looking for a job.

阿丽娜从中国送给咱们这个谚语口语翻译:“他会爬上梯子,必须从底层开端。”(千里之行,始于足下。)这是个好提议,工作时在你的家里或找工作。

Antonio Jose from Brazil says his favorite proverb is "Tell me who walks with you, and I'll tell you who you are." Didier Vermeulen of France sent us this one: "It does not matter the speed you go. The most important thing is to never stop."

来自巴西的何塞·安东尼奥说,他最喜欢的格言口语翻译是:“告诉我,你与谁走,我会告知你,你是谁。”(观其友知其人。)迪迪埃韦尔默朗从法国给我们送来了一句:“它不会管你走的速度,最重要的事件是永远不会停止。“(主要的不是速度,而是永不放弃。)

Wafaa from Egypt says his favorite proverb is, "Think twice, act wise." He also says he is making an effort to use this saying in his life.

来自埃及的wafaa说,他最喜好的格言口语翻译是“三思而后,理智的举动。”(三思而后行)他还说,在他的生命中他正在努力利用此说。

Another favorite proverb among our listeners is "Practice makes perfect." This means you will become good at something if you keep doing it. Another popular proverb is: "If you want something done right, do it yourself."

另一个在我们的听众中爱好的谚语是“熟能生巧。”(游刃有余),这意味着你将成为更好,如果你连续做下去。另一种盛行的谚语口语翻译是:“如果你得到想要的东西,你自己做”(自己着手,安居乐业)

Najeeb from Afghanistan sent us this proverb: "If you risk nothing, then you risk everything."

Najeeb从阿富汗带给我们这样的谚语:“假如你没冒任何危险,那么你的危险是所有不。”(万事不冒险将一事无成。)

And, here is the favorite proverb of Marius Meledje in Ivory Coast: "Your defeat now is your victory in the future." He says it means you can learn from your mistakes. This will help you do better when facing similar situations in the future.

线话英语:www.xinhengshui.net

郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除,邮箱:599385753@qq.com。

精选图文

53237